/Blénessy
Enikőt kérdeztük/
A temesvári német társulatban sokan vannak, akik német
nyelvű iskolát végeztek, de semmi közük nincs a németekhez. Egyetlen szász
színészünk van, de akad még, akinek sváb leszármazottai vannak, emiatt is
beszéli a nyelvet. Az én nagymamám is szász volt, német nyelvű iskolába is
jártam egy évet Segesváron. Van németországi kollégám is, aki ide nősült.
Nem beszélek tökéletesen németül, ez hallatszik is, de
ha az ember jól működik mint színész, akkor az első pár perc után kizárja a
közönség azt a tényt, hogy akcentussal beszélünk. Nekem nagyon sokat adott,
hogy más nyelveken is játszhattam. Mondjuk, most azt érzem, hiányzik, hogy
magyarul játsszak. Olyan érdekes, ha megpróbáltam ugyanazt csinálni színpadon
magyarul és románul, két különböző előadás született.
Amikor Szebenbe kerültem, az első előadásom egy
felolvasószínházi előadás volt, egy szász nőt alakítottam, aki akcentussal
beszéli a román nyelvet. Akkortájt került a kezembe George Banunak az Actorul
nesupus című könyve. Az első mondat, amit elolvastam belőle, az volt, hogy egy
színész csak akkor tud igazán kibontakozni és jó lenni, ha a saját anyanyelvén
játszik. Igen, tény, hogy magyarul sokkal könnyebb játszani.
Rengeteg gyakorlás van ebben. De amikor a színpadon
vagyok, nem gondolhatok arra, hogy hogyan ejtem ki a szavakat, akkor csak a
jelen pillanat van a maga hiányosságaival együtt. Volt eset az elején, hogy
megakadtam, egy német nyelvű gyerekelőadásban történt, megállt minden, de
kivágtam magam, azóta nem izgulok ezen.
Volt eset, igen, hogy nem játszhattam az akcentusom
miatt. Rájöttem, hogy ezt magammal kell lerendeznem. Amíg nekem problémát
jelent a németül játszás, addig másnak is fog.
A románok sokkal játékosabban, teátrálisabban fogják
fel a színházat. Én sokáig nem értettem, mit értenek ők teatralitáson, három
évvel ezelőtt jöttem rá egy előadás próbafolyamata közben. Mi, magyarok agyból
dolgozunk, megélünk bizonyos érzéseket, de nem hiszünk magunkban. Ez a
románoknál nagyon ritkán fordul elő.
/Boldizsár
Emőkét is kérdeztük/
Véletlenül kerültem a szebeni színház német
tagozatához, és mivel nyelvvizsgáztam németből, egyáltalán nem jelent gondot,
hogy németül kell játszanom.
Az első előadásban, amiben játszottam (Mayenburg: A
hideg gyermek, Szabó K. István rendezte), nagyon sok szövegem volt, Lénát
alakítottam. Akkor értettem meg, amit Lohinszky Loránd, volt tanárom mondott:
nem az a fontos, hogy mit mondasz, hanem hogy hogyan mondod, a szöveg
másodrendű. Számomra mindig az volt a legfontosabb, hogy mit érzek belül, így a
nyelv nem akadályozott.
Van egy olyan igény a színházunknál, hogy tudjon
németül az a rendező, aki velünk dolgozik, de nem kizáró ok, ha nem beszéli a
nyelvet.
Nagyon érdekes számomra a magyar és román közönség
szokásbeli különbsége. A románok előadás után állva tapsolnak, de nem
egyszerre, míg a magyaroknál az egyszerre tapsolás a szép, a németek viszont
visszafogottak, távolságtartóbbak.
E.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése