A jiddissel nincs baj

Ha mást nem is tanultam a bukaresti Állami Zsidó Színház Vándorcsillagok című előadásából, csak hogy mennyire fontos egy végszó, már akkor is előrébb vagyok. Mert kétségtelenül nagy szükség van a pontos mondatvégekre Andrei Munteanu rendezésében, hiszen ha valaki tévesztene, felborulna a több mint húsz szereplő ki-be, átlós és körbe-körbe mozgása, vagy – s ez még veszélyesebb – a zűrzavar szülte kapkodásban még beakadnának valamibe a korhű jelmezek. Ezekből pedig bőven kijutott a két órás előadás alatt, ami önmagában még nem lenne hibája a produkciónak, ha annak alkotói ténylegesen gondoltak volna valamit a múltról, vagy állítottak volna valami érdemlegeset a jelenről.
Talán a „művészet-csinálás” nehézsége lehet a központi tematika az előadás egészében, hiszen a két főszereplő, Leibl (Veaceslav Grosu) és Reizl (Alexandra Fasolă) is a színház világába vágyik, igaz, utóbbit szülei nem engedik, ráadásul Reizl-től is tiltják, így az előadás egy pontján valamiért bebújik egy ládába, ahonnan aztán csak a szerelmes – és latens-bohém – férfi hívására mászik ki. Mindeközben egy vándorszínház életének is részesei lehetünk, akik – műfaji sajátosságaikhoz híven – épp vándorolnak. Teszik ezt olyan giccsparádéval és kínos manírokkal, hogy az embernek nincs más választása: nézőként elkezdi elengedni magát, majd egyszer csak azt veszi észre, hogy már nem akad meg tekintete egy-egy eltúlzott gesztuson, és nem kap a fejéhez a harsány replikák alatt sem. Ott van például a társulatban egy férfi, aki mindenáron Hamletet akar játszani, s buzgón keresi hozzá Ophéliáját. Ez elsőre vicces, másodjára elviselhető, harmadjára kínos, az ál-Hamlet negyedik bejövetele pedig egyértelművé teszi: problémák lehetnek a rendező arányérzékével. Helyzetkomikumból bőven akad még, a nyelv szolgáltatta poénok azonban néha félrecsúsznak, de tudjuk be ezt a jiddisül történő szövegmondás és román feliratozás kettősének.

Az orfeum-poénok és periodikusan vissza-visszatérő dalbetétek egy viszonylag egyszerű díszletvilágba kerültek. A lépcsőzetesen lejtő színpadi térre néha belógatnak pár díszletelemet, s betolnak egy nagy hirdetőoszlopot, mely kinyitva színészöltözővé alakítható. Van még a színpad hátsó falára kifeszítve egy fehér vászon is, melyre – gondolná az ember – vetíteni fognak, de nem, ne feledjük, valahol a századelőn járunk, így csak meg-meg világítják, többnyire egyszerű munkafénnyel, vagy egy váratlan tűzvész esetén, pirossal. Az mindenképp a színészek érdeme, hogy ezt a gyéren berendezett teret kitöltik játékukkal, róják a kilométereket rendesen, s hozzá énekelnek és táncolnak is, olykor különös jelmezekben. (Az előadás egy pontján a vándorszínészek valamiféle rögtönzött műsort adnak elő, ehhez pedig lónak öltöznek, máskor pedig szamár lesz belőlük, a hölgyekből pedig a húszas évek párizsi rosszházait lakó dámák.)

Mi tehát e látszólag zűrzavaros kavalkád célja? Talán az, hogy a színház feladatáról, mi több, a jiddisül játszott színház értelméről beszéljen. Legalábbis erre enged következtetni az a momentum, mikor egy idősebb színésznőt alakító idősebb színésznő a színházról beszél. Ekkor vált számomra  egyértelművé, hogy minek lettem – nézőként – részese: egy mára már meghaladott színházszemlélet térnyerésének. A színház ugyanis – hangzik el a néni tolmácsolásában – templom, s mint ilyen, a zsidó nyelv egyik mentsvára. Ekkor válik érthetővé, hogy mindaz, amit két óra alatt láttam, a szerzői színház low-budget formája volt, melyben közel két tucat színész többségében színészeket alakított, és kereste helyét a nagyvilágban. Ekkor értem meg, miért is nem lelik ezt a bizonyos helyet: mert ezzel a színházi formával lehetetlen. És nem azért, mert jiddisül játszanak.
T.

Kapcsolódó linkek: