Erdélyi színész, ha filmre megy

/beszélgetés Dimény Áronnal/

Purcărete filmjén kívül (Valahol Palilulában) játszottam is meg nem is román produkcióban. Az Europolis (r.: Cornel Gheorghiţă) volt az, amelyben végig románul játszottam. A Purcăretében, ezt kevesen tudják és veszik észre, nem az én hangom szerepel. Fájdalmasan fogadtam, ugyanakkor dramaturgiailag teljesen indokolt volt ez a döntés, ami az utómunkák alatt született meg.


A film cselekménye arról szól, hogy egy külső, „normális” világból becsöppen valaki Palilulába. Nem az a szándék, hogy egyik régióból átkerüljön valaki egy másikba. A kollégák többségénél nem jelenik meg az erdélyi akcentus, nálam viszont egyből érződik, letagadhatatlan lett volna. Az lett volna az olvasat, hogy az erdélyi bekerül az idegenek közé, a történet pedig nem ilyesmiről akart szólni. Marius Manole bukaresti kollégám készítette el a szinkront, aki a film végén a fiamként is megjelenik. Ilyen profizmust és alázatot még nem láttam. A feleségem hosszan vitatkozott velem a bemutatón, hogy ez az én hangom. Nehezen lehetett meggyőzni, hogy nem.

Így az Europolis esetén is én felvetettem az akcentus problémáját. Ez román film volt, külföldi forgalmazással, a rendező pedig azt mondta, hogy ott meg nem számít az akcentus.

Évekkel ezelőtt egy elég hosszú szériát játszottam Bukarestben, az Odeonban a Dorian Gray arcképéből. Nyilván akkor is érződött az akcentusom, de dolgoztam rajta, igyekeztem felnőni a román anyanyelvű kollégák szintjére.

Magyarországon reklámban is feltűntem, hanggal. Ezzel kapcsolatban a legkedvesebb élményem az, hogy egy online cikk kapcsán hosszú-hosszú vita kerekedett arról, hogy ez az ember tényleg az étteremlánc alkalmazottja, akit megaláztak, vagy színész. Ez nekem erős szakmai visszajelzés volt.

A filmek legtöbbször költségvetési problémákkal küszködnek, és sokszor a kényelem, a kevesebb szervezés nyom többet a latban. Ma már ritkán fontos, hogy egy friss arc jelenjen meg. Szereplőválasztáskor mérvadó a színész box office-a: ki mennyi pénzt fog behozni. Sem Magyarországon, sem Romániában nem lehet művészfilmet nyereségesre forgatni. A jó minőségű magyar közönségfilmeknél is fontos az, hogy a plakátot olyasvalaki vigye, aki egyből ismerős a nézők számára.

Családi vonalon székely vagyok, de én már Váradon születtem, rajtam az erdélyi magyar akcentus kevésbé érződik. A magyarországi karrierem a Sorstalansággal kezdődött. Ez egy szép történet, itt ugyanis tényleg sokat keresték a megfelelő színészeket. De ha masszív székely akcentusom lenne, lehet, hogy nem tudtam volna eljátszani a Nefelejcs utcai Citrom Bandit. Ott viszont azt is megvárták, hogy Kertész Imre rábólintson a fotómra.

Nagyon sok olyan helyzet van, amikor a rendezői döntésekbe nem látunk bele. Sok feltételt szabhatnak a koprodukciós partnerek. Nem csak szakmai indokok vannak.

Azt hiszem, hazudnék, ha azt mondanám, hogy a nem anyanyelven játszás nem jelent akadályt. Amikor egy szituáció színészként kényelmes, az ember könnyen elcsúszik. Az, hogy egy másik nyelven játszol, azonnal ad a munkának egy plusz odafigyelést, egy feszességet. Az a jó, amikor ezalól felszabadulsz, bár azt teljesen sosem lehet, és nem a nyelvhelyességre figyelsz, hanem elkezdesz játszani.

Amikor beugrottam Bukarestben a Dorian Graybe, egy totálisan más közegbe érkeztem, egy stábba, akik összeszokottak voltak. De befogadtak. Amikor az előadásba beugrottam, finoman szólva kihegyezetten vártak, de néhány nap múlva már odajöttek hozzám, és hihetetlenül kedvesen szóltak, hogy hol vigyázzak nyelvileg. Egyszerűen látták, hogy van értelme a közös munkának. Máshol is megtörtént velem, hogy első forgatási napon még messziről méregettek, biggyesztették a szájukat, de már második napra a magatartásuk megváltozott. Az összeforrott közegek nyilván a munka alapján ítélik meg az újonnan érkezőt, de ha az rendben van, az akcentus már nem számít.

A., B.



Fotó: Biró István